«Дигитализация» и другие неологизмы
В прошлом выпуске мы наконец-то подошли к теме орфоэпии и обозначили очень важный тезис: правильно нужно не только писать, но и говорить. Коснулись мы, однако, только ударения — темы важной, но далеко не единственной. Сегодня мы разберемся с тем, как правильно произносить неологизмы.
Когда иностранные слова приходят в язык, они претерпевают некоторые изменения. Во-первых, это касается их «кириллизации»: неологизм на то и неологизм, что значение слова передано в более привычной для языка форме. Именно поэтому, когда слово переходит в язык полностью, нет смысла обсуждать, как его правильно произносить.
К примеру, слово «digitalization» впервые зафиксировано в словаре 2002 года как «дигитализация»: произносить его стоит именно так. С одной стороны, не очень понятно, почему: то же слово «gin», к примеру, в русском языке — «джин». Дело в том, что аффриката [дж], хоть и есть в русском языке, но не такая родная для него, как звук [г]. Термин «диджитализация», кстати, в последнее время тоже используется: так происходит из-за обилия иностранных терминов в речи. Язык, однако, постоянно развивается, поэтому можно говорить и о том, что норма вскоре изменится.
Есть, однако, слова, которые до сих пор используются в языке в их изначальной форме. К примеру, термин «HR» правильно будет читать как «эйчар», а вот «хэ-эр» он вряд ли когда-то станет. То же самое касается, к примеру, «CEO»; в этом случае, правда, возникает вопрос, как озвучивать последнюю букву: [о] или же [оу]. Так сложилось, что звук [oʊ], соответствующий английской букве «о», в русском языке произносится как [о]. Это, к примеру, касается open space и open source (что касается их написания, то Грамота.Ру настаивает либо на англоязычном написании, либо на русском аналоге вроде «открытого пространства», так как неологизм полностью еще не устоялся). Наконец, то же самое можно сказать и про [eɪ] в слове «data»: оно не «дейта», а скорее «дата». В принципе, термин «большие данные» используется, им вполне можно заменить пресловутое big data, не думая о том, как все-таки правильно его произносить. А вот при написании точно лучше всего ограничиться переводом, который вполне устоялся.
Раз уж мы затронули тему CEO, то стоит обратить особое внимание на произношение аббревиатур. Как мы уже обсуждали ранее, аббревиация может быть слоговой, в том случае, если в ее составе есть гласная, но не тогда, когда гласная замыкает слово. Правило звучит просто, но на самом деле оно довольно спорное, так как в нем много исключений (к примеру, ГИБДД включает в себя как слоговое, так и побуквенное произношение, а СМИ, хоть и имеет в конце гласную, читается в один слог). Что касается перехода аббревиатур-неологизмов, то здесь стоит либо придерживаться тех же правил, что действуют для этого слова в языке-источнике, либо же действовать согласно аналогичной аббревиации в русском языке. К примеру, аббревиатуру ROI можно произносить по буквам («эр-о-ай»), а можно — «ро-и», то есть слогово, как, к примеру, читается аналогичная аббревиатура с двумя гласными в конце — НИИ.
Что касается произношения неустоявшихся неологизмов, то здесь — дело вкуса. Другое дело, что для языка естественнее придерживаться одного паттерна: именно поэтому, вставляя в русскую речь редкие английские слова, не стоит сильно стараться сделать произношение более «натуральным», например, изображая британский акцент. Если бы это было необходимо, то ни один неологизм ни в одном языке никогда бы не появился, оставаясь сугубо словом иностранным.