HR или эйчар?
Неологизмов в русском языке — хоть отбавляй, а в постиндустриальную эпоху их стало еще больше. Все же главный международный язык — английский и он же — главный язык в бизнесе, рекламе и маркетинге. Сегодня мы разберемся со сложными случаями транслитерации. Нужно ли переводить термин? Нужно ли следовать фонетическим правилам при «переводе» на русский язык?
Первое (и, наверное, основное правило) можно сформулировать следующим образом: если в языке уже используется полный неологизм (то есть иностранное слово, написанное кириллицей), то пользоваться стоит им.
Рассмотрим, к примеру, пиар. Слово «пиар» в русском языке зафиксировано и используется довольно давно. Именно поэтому ничто не мешает писать «пиар-кампания» или «пиар-менеджер». Тем не менее, употребление английской аббревиатуры «PR» правилам не противоречит (главное — через дефис): «PR-менеджер», «PR-кампания». А вот транслитерировать аббревиатуру в «ПР» уже нельзя.
С похожим термином HR ситуация сложнее. С одной стороны, к нему может быть применимо то же правило, что и к PR: «эйчар-отдел», «эйчар-менеджер». С другой стороны, этот термин начал активно использоваться в языке не так давно: в этом десятилетии, если верить Национальному корпусу русского языка. Русский язык, безусловно, гибкий и все время развивается, но пока что HR, дабы никого не запутать, стоит упоминать именно так. Редакция Грамота.Ру, тем не менее, употреблять термин «эйчарщик» не запрещает, но — опять же — только в разговорном языке и с людьми, которые поймут, о чем вы.
Очень часто при транслитерации возникает вопрос правильности. Интересная ситуация, к примеру, со словом «ивент». Разумеется, если транслитерировать слово фонетически правильно, то стоило бы говорить, к примеру, «эвент-менеджер». Тем не менее, «Русский орфографический словарь» настаивает на том, что правильно — «ивент». Это также снимает вопрос по поводу того, транслитерировать слово или нет: достаточно вспомнить правило, которое мы сформулировали в начале.
Другой хороший пример некоего упрощения при транслитерации — слова «офлайн» и «офшор». Фонетически правильно было бы писать «оффлайн» и «оффшор» (некоторые даже настаивают на дефисном написании), но эти слова пришли в русский язык в том же виде, в каком чуть раньше пришли слова «офис» (даже несмотря на то, что «off» в этом слове — часть корня) и «офсайд».
Что касается достаточно нового слова «директ», то здесь все придумано до нас: в русский язык оно пришло в том же виде, что и, к примеру, слово «директор», то есть i для простоты транслитерировался в [и], а не в [ай]. Это же, к примеру, касается и слова «аккаунт», которое появилось в русском языке именно в таком виде еще на заре развития интернета.